Flower
Flower

Wednesday, January 29, 2020

Maana ya Tafsiri, umuhimu na historia yake

1.0       Utangulizi
Kazi yetu imegawanyika katika sehemu kuu nne, ambazo ni utangulizi, kiini, hitimisho na marejeleo. Katika sehemu ya kwanza ni utangulizi, ambapo tumejadili dhana ya tafsiri kulingana na mawazo ya wataalamu mbalimbali, dhana hizo zimefuatiwa na mawazo yetu juu ya dhana ya tafsiri, sehemu ya pili ni kiini cha swali ambapo tumeeleza historia ya tafsri na umuhimu wake katika maendeleo ya mwanadamu, sehemu ya tatu ni hitimisho la kazi yetu na sehemu ya nne ni marejeleo ya kazi hii.

2.0       Fasili ya Tafsiri na Maendeleo
Kuna wataalamu mbalimbali walioelezea kuhusu dhana ya tafsiri na dhana ya maendeleo kwa mawanda mapana ya fikra zao. Kwa kuanza kueleza maana ya tafsiri, kasha itafuata maana ya maendeleo kwa mujibu wa wataalamu hao;

2.1       Dhana ya Tafsiri
Maana ya tafsiri imeelezwa na watalamu mbalimbali, lakini hapa tutajadili baadhi ya wataalamu walioelezea dhana ya tafsiri kama ifuatavyo;

Catford (1965 Uk:20) akinukuliwa na Mwansoko na wenzake (2015 Uk:01) wanaeleza kuwa kufasiri ni kuchukua mawazo yaliyo katika maandishi kutoka lugha moja (lugha chanzi) na kuweka badala yake mawazo yaliyolingana katika lugha nyingine (lugha lengwa). Katika fasili hii Catford hakuweka bayana kuwa, tafsiri inahusu uhawilishaji wa matini iliyo katika maandisha, kutoka lugha moja (lugha chanzi) kwenda lugha nyingine (lugha lengwa), kwani kuna matini zinazoweza kuhawilishwa kwa njia ya sauti.

Newmark (1988 Uk:07) akinukuliwa na Mwansoko na wenzake (2015 Uk:02) wanaeleza kuwa, tafsiri ni utoaji wa maana ya matini kwenda lugha nyingine katika namna ambayo mwandishi aliikusudia matini hiyo. Pia hakutilia mkazo kuhusu utoaji wa maana hizo sharti uwe katika lugha ya maandishi katika fasili ya tafsiri.

Mshindo (2010 Uk:02) akinukuliwa na Antigon (2014 Uk:07) anaeleza kutafsiri ni kufafanua maana ya matini moja na kutayarisha baadae matini nyingine inayowiana nayo ambayo huitwa tafsiri, ambayo inawakilisha ujumbe uleule iliyomo katika matini ya awali kwa kutumia lugha nyingine. Tafasili hii inadosali kwa sababu kutafasiri sharti ihusishe matini iliyo katika maandishi.
Mwansoko na wenzanke (2015 Uk:01) tafsiri ni zoezi la uhawilishaji wa mawazo katika kutoka lugha moja hadi lugha nyingine. Pia wameendelea kueleza kuwa mawazo, ujumbe au matini ya lugha chanzi na lugha lengwa sharti iwe katika maandishi.

TUKI (2016) wanasema tafsiri ni maandishi yaliyofasiriwa kutoka lugha moja kwenda nyingine. Aidha kinachotazamwa katika tafsiri, sharti ujumbe au matini au maana msingi isipotoshwe katika mchakato mzima wa kutafsiri.
Kwa ujumla, tafsiri ni mchakato au kitendo cha kuhawilisha mawazo yaliyo katika maandishi kutoka lugha moja (lugha chanzi) kwenda lugha nyingine (lugha lengwa) pasipo kubadili maana iliyokusudiwa na mwandishi wa matini ya lugha chanzi. Suala la msingi katika uhawilishaji wa mawazo, ujumbe au matini sharti utumie maandishi, pia mawazo au ujumbe  kati ya lugha chanzi na lugha lengwa sharti yalingane. Mwansoko anaeleza kuwa, kwa hakika hakuna tafsiri inayolingana kabisa, badala yake wataalamu wanatumia visawe na maneno yanayolingana na siyo mawazo yaliyo sawa.

2.2       Dhana ya Maendeleo
Aidha ni kweli kwamba tafsiri ina umuhimu mkubwa katika maendeleo ya mwanadamu ili kubaini hili hatunabudi kuelezea maana ya maendeleo kama ifuatavyo;

TUKI (2016) wao wanaeleza kuwa, dhana ya maendeleo ni hali ya kutoka hatua ya chini hadi hatua nyingine mpya na bora kisiasa, kiuchumi, na kijamii. Hivyo maendeleo lazima iwe hatua ya kutoka hali duni kimaisha kwenda hali bora.
Kwa ujumla maendeleo ni hali ya mabadiliko kutoka hatua ya chini kwenda hatua ya juu, iliyo bora zaidi katika nyanja mbalimbali za kimaisha yaani kiuchumi, kisiasa, kijamii na kiutamaduni. Baada ya kuangalia dhana ya tafsiri pamoja na dhana ya maendeleo, ifuatayo ni historia fupi ya tafsiri kama ilivyofafanuliwa na baadhi ya wataalamu.

 3.0       Historia Fupi ya Tafsiri Ulimwenguni
Mwansoko na wenzake (2015: 4-6) waneeleza historia ya tafsiri kuwa, tafsiri ilianzia Afrika huko Misri miaka elfu tatu (3000) na zaidi kabla ya kristo, ugunduzi wa ustaarabu uliokuwa Misri uliigwa na Wayunani, hatimae kuufanya kuwa chimbuko la ustaarabu wa ulaya katika karne ya 19, mbinu kuu iliyotumika katika kueleza ustaarabu huu wa wamisri huko ulaya ni tafsiri. Maendeleo ya tafsiri yametazamwa katika vipindi tofautitofauti kulingana na sehemu husika, kama ifuatavyo;

3.1       Karne ya 5-11
Katika karne ya 5 hadi 11 wakati wa dola ya Warumi hasa baada ya ukristo kuenea Ulaya nzima, elimu hiyo ya zamani ilianza kupigwa vita kwa kudaiwa kuwa ilikuwa ni ya kipagani kwani iliigwa na wanataaluma wa Kiyunani na kuipeleka Ulaya, baada ya elimu ya tafsiri kupigwa vita ilisababisha Ulaya kurudi katika kipindi kilichojulikana kama zama za giza (Dark ages).

3.2       Karne ya 12-15
Karne ya 12 wakati wa vita ya msalaba kati ya wakristo na waislamu, wataalamu wa Ulaya waliofika nchi za Kiarabu waligundua maendeleo makubwa ya kitaaluma na sayansi katika nchi hizo. Wataalamu hao walibeba vitabu vya Kiarabu na kuvipeleka kwao na kuvifanyia tasfiri katika lugha ya Kilatini na lugha nyingine za Ulaya. Matokeo yake Ulaya ilianza kutoka zama za giza na kuingia kipindi cha ufufuko wa elimu na maarifa yaani “Renaissance”.

3.3       Karne ya 15-19
Tafsiri hizo zilichangia kuitoa Ulaya katika zama za giza kipindi cha karne ya 15 na kuingia katika kipindi cha ufufuko wa elimu na maarifa. Katika karne ya 19 ilikuwa ya mkondo mmoja ambapo vitabu vya waandishi mashuhuri katika nchi zilizoendelea vilifasiriwa kwa ajili ya wasomaji wa nchi zinazoendelea.
Karne ya 19 wamishionari walifasiri vitabu vingi vya kikristo ikiwemo Biblia, wakati wa ukoloni hasa katika kipindi cha utawala wa Waingereza maandiko yanayohusu taaluma na fasihi za ulaya, yalifasiriwa kwa Kiswahili. Mfano wa hadithi za hekaya za Abunuasi, Alfu-lela-Ulela, Siku Elfu na Moja na hadithi za Esopo.

3.4       Karne ya 20
 Kipindi cha karne ya 20 kinajulikana kama karne ya tafsiri, kutokana na mfumuko mkubwa wa kazi za tafsiri. Mikataba ya kimataifa baina ya mashirika ya umma na mashirika ya binafsi, ilifasiriwa kwa yeyote anayehitaji taarifa hizo. Uhitaji huu ulisababisha tafsiri kupata nguvu mpya, maendeleo ya haraka ya teknolojia na haja ya kuyaendeleza maendeleo hayo katika nchi changa yameongeza pia mahitaji ya tafsiri.

4.0       Historia ya Tafsiri Nchini Tanzania
Hapa nchini Tanzania taaluma ya tafsiri haina historia ndefu, ukilinganisha na nchi zingine kama vile Misri, Hispania na mahali pengine huko ulaya. Tafsiri ya kwanza iliyofanyika katika lugha ya Kiswahili ni ya utenzi wa kiarabu uitwao Hamziyya uliotungwa huko Misri mnamo karne ya 19, tafsiri iliyofanywa na Aidarus bin Athumani.
Baada ya uhuru wazalendo walifanya juhudi za kufasiri vitabu bora vya ulimwengu kwa Kiswahili, pamoja na taasisi mbalimbali zilitafsiri matini, majalida, mikataba na vitabu. Mfano Mwalimu J. K. Nyerere alitafsiri vitabu viwili vya William Shakespeare, ambavyo ni Julias Kaizari (Julius Caesar 1963) na tamthiliya ya Mabepari wa Venis (The Merchants of Venis 1969). Kwa ujumla wananchi wengi waliokuwa na ujuzi wa lugha za kigeni walifasiri maandiko mbalimbali ya lugha hizo kwa lugha ya Kiswahili. Baada ya kuangalia historia ya tafsiri, sehemu ifuatayo inaelezea umuhimu na mchango wa tafsiri katika maendeleo ya mwanadamu kiuchumi, kisiasa, kiutamaduni na kijamii.

5.0       Umuhimu na Mchango wa Tafsiri Katika Maendeleo ya Mwanadamu.
Kutokana na kufanya tafsiri, tafsiri imekuwa na umuhimu sana kwa binadamu, mambo mengi yamefanyika kwa kusaidiwa na tafsiri kufanyika miongoni mwa mambo hayo ni pamoja na maendeleo ya binadamu, hivyo sehemu hii imejikita kuelezea umuhimu na mchango wa tafsiri katika maendeleo ya mwanadamu kiuchumi, kisiasa, kiutamaduni na kijamiikam ifuatayo;

5.1       Tafsiri Husaidia Kurahisisha Ujifunzaji wa Taaluma na Teknolojia.
Katika taaluma nyingi za sayansi kama vile taaluma ya kemia zipo baadhi ya isitilahi, ambazo huundwa ili zieleweke kwa jamii husika ya watumiaji. Isitlahi hizo hazinabudi kutafutiwa visawe vinavyoeleweka kwa watumiaji hao. Pia zipo baadhi ya kamusi husika za kemia, baiolojia na fizikia, lengo likiwa ni kutaka kufanya taaluma hizi zieleweke vema kwa jamii husika. Mitambo mingi ipatikanayo viwandani na shambani imekuwa ikitumika vema. Licha ya kuwa na lugha za kigeni kama vile kingereza, kichina, na lugha chanzi ambapo mitambo hiyo imekuwa ikitengenezwa. Haya yote yanarahisishwa kutokana na kuwepo kwa tafsiri ambayo imesaidia kufasiri lugha inayoeleweka kwa watumiaji wa jamii husika hii imekuwa chachu ya kuogezeka kwa uzalishaji wa bidhaa na kusaidia maendeleo kwa mwanadamu.

5.2       Tafsiri Husaidia Kuinua Kipato cha Mtu Mmoja Mmoja au Jamii Nzima.
Watu hutumia tafsiri kama chanzo ajira ya kujipatia kipato ama kwa kuajiriwa au pengine kwa kujiajiri wao wenyewe. Mfano katika viwanda, taasisi mbalimbali kama vile Taasisi ya Taaluma za Kiswahili (TATAKI), Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswhili (TUKI), Balaza la Kiswahili Tanzania (BAKITA) na kampuni nyinginezo. Hivyo kupitia mchakato mzuri wa tafsiri umesaidia kuinua hali ya maisha ya mtu au jamii nzima kufanya maendeleo.

5.3       Tafsiri Husaidia Kuunganisha Jamii Mbalimbali Zinazozungumza
Lugha Tofautitofauti.
Tafsiri ni kiini au daraja la kuunganisha jamii mbili au zaidi zenye kutumia lugha tofautitofauti. Kupitia maingiliano haya ya jamii, yamesadia jamii kupata ujuzi na maarifa kutoka kwenye jamii moja ama nyingine kupitia tafsiri. Mfano nchini Tanzania kuna baadhi ya kampuni kutoka nchi mbalimbali zilizoendelea ambazo, zimewekeza katika taasisi mbalimbali. Kupitia tafsiri wameweza kuwasiliana na kushirikishana katika ujuzi, kwa kufanya hivyo tafsiri inachangia maendeleo ya binadamu kwa sababu jamii hizo zinashirikiana katika uzalishaji mali. Kwani lugha ndiyo nyenzo muhimu ya mawasiliano katika uzalishaji mali.


5.4       Tafsiri Husaidia Mawasiliano Miongoni mwa Watumiaji wa Lugha Tofautitofauti.
Tafsiri hutumika katika biashara katika kutolea maelekezo ya matumizi ya bidhaa ili kufanikisha mawasiliano miongoni mwa watumiaji wa bidhaa hizo. Bidhaa zinazouzwa nchi za nje huambatana na maelekezo ya namna ya kutumia bidhaa husika. Hivyo tafsiri husaidia mawasiliano baina ya wauzaji na watumiaji wa bidhaa hizo. (Newmark 1988: 7) alibaini kuwa mlipuko wa bomu la atomiki huko Hiroshima (Japan) ulisababishwa na upotofu wa kutafsiri neno “Mokasutu” katika telegramu iliyopelekwa Washington (Marekani) kutoka Japan neno hilo lilifasiriwa kimakosa kuwa ni “ignore” (yaani kataa) badala ya “considered” (yaani zingatia). Hivyo ni wazi kuwa jamii yaweza kupata matatizo iwapo fasiri haitaeleweka vema katika suala la mawasiliano. Kwa kusaidia mawasiliano yanasaidia maendeleo ya mwanadamu.

5.5       Tafsiri Husaidia Kueneza Utamaduni wa Jamii Moja na Nyingine.
Hii ni wazi kwamba kupitia tafsiri jamii moja na nyingine kitaifa na kimataifa zimejikuta zikitumia utamaduni wa jamii nyingine ambao kiasili si utamaduni wao. Mfano kunako mwishoni mwa karne ya 19 utamaduni wa kiafrika uliiga mambo kadha wa kadha toka katika tamaduni za Ulaya ikiwa ni pamoja na dini ya kikristo, mifumo ya kisiasa hasa katika mfumo wa vyama vingi, mitindo ya mavazi na vyakula. Pia wasomi wa nchi za ulaya walijifunza maarifa kwa kutumia tafsiri kutoka nchi za kiarabu mashariki ya kati, kitu kilichowasaidia kuendeeleza jamii zao zilizokuwa katika kipindi cha giza.

5.6       Tafsiri Husaidia Ujifunzaji wa Lugha Katika Jamii.
Kupitia tafsiri mwanafunzi ama mtu yeyote anayesoma kazi tofautitofauti ambazo zimefanyiwa tafsiri huweza kujiongezea msamiati mpya ambao umefasiriwa katika lugha yake toka lugha fulani ya kigeni, mfano School of Oriental and African Studies (SOAS) na chuo kikuu cha London zimeonesha wanafunzi waingereza waliokuwa wanajifunza lugha ya Kiswahili waliweza kubaini vipengele mbalimbali vya sarufi ya Kiswahili wao wenyewe bila msaada wa mwalimu kutokana na mazoezi ya kufasiri mashairi ya Kiswahili. Hivyo tafsiri inasaidia maendeleo katika lugha na kuongeza maarifa na ujuzi.


5.7       Tafsiri Husaidia Kukuza Kazi za Kifasihi.
Kupitia tafsiri wafasiri na wasomaji wa kazi au matini zilizofasiriwa wamejikuta wakiwa na hamu za kuandika vitabu vya kifasihi. Kwa sababu baada ya kuzisoma kazi hizo, wasomaji wanaongeza maarifa kwa kuona kuwa na wao wanaweza kuandika kazi za kifasihi zinazohusiana na jamii zao, kuzihimiza kufanya kazi kwa bidii, kushirikiana na kutoa mafunzo. Mfano waandishi wa kwanza wa Afrika Mashariki kama vile Ngugi wa Thiong’o, Shaaban Robert, James Mbotei, Whole Sonyika na wengine walisisitiza umoja, kujikomboa, uhuru na kujikwamua kimaisha. Hivyo walijikuta wanakuwa waandishi mahiri baada ya kuwepo kwa tafasiri. Mfano wa kazi za kifasihi zilizotafasiriwa ni Songs of Lawino, utenzi wa Hamziyya, mabepari wa Venis, hadithi za esopo, Hekaya za Abunuas, Alf-Lela-Ulela na kisa cha Mfalme Edipode.

5.8       Tafsiri ni Kiliwazo cha Nafsi ya Mfasiri.
Kwa kufanya tafsiri na kupitia tafsiri, mfasiri wa matini kutoka lugha moja hadi lugha nyingine ni kufurahisha na kuburudisha nafsi ya mtafsiri. Mfano Mwl J. K. Nyerere  alisema kuwa alitumia muda wake wa kupumzika kufanya kazi ya kutafasiri kitabu cha Mabepari wa Venis na kitabu cha Julius Kaizer, kwa kuifurahisha nafsi yake. Kwa kufanya hivyo, huongeza ujuzi na kusambaza maarifa kwa watu ambao wasingeweza kupata funzo kama matini husika ingebaki katika matini chanzi, hivyo tafsiri huchangia maendeleo ya mwanadamu.

6.0       Hitimisho
Kwa ujumla tafsiri imesaidia kwa kiwango kikubwa katika kuuleta ulimwengu pamoja, kwa kurahisisha njia za upashanaji habari. Aidha tafsiri imekuwa chachu ya kuuvunja wigo mpana uliokuwa ukiitenganisha jamii mbalimbali ulimwenguni. Kwani mabadiliko makubwa yaliyopo katika jamii zetu kiini chake ni katika uhawilishaji wa maarifa, mbinu na namna ambayo jamii moja imetumia kiuchumi, kisiasa na kijamii kulikotolewa tafsiri na kutumiwa katika jamii lengwa.      

                                                           MAREJELEO
Antigon, F. M. (2014), “Tafsiri na Ukalimani. Utangulizi Muhimu Katika Tafsiri na Ukalimani”
Bakize,L. H. (2013). Tafsiri na Ukalimani, Dar es Salaam: Muccony Printing press.
Catford, J. C. (1965), A Linguistics Theory of Translation in English. Oxford University Press.
TUKI (2016), Kamus Pevu ya Kisawhili, Dar es Salaam.
Mshindo, H. B.(2010), Kufasiri na Tafsiri, Chuo Kikuu Cha Chukwan. Zanzibar.
Mwansoko na wenzake (1996), Kitangulizi cha Tafsiri: Nadharia na mbinu,
Dar es Salaam. TUKI.                   
Mwansoko na wenzake (2015), Kitangulizi cha Tafsiri: Nadharia na mbinu.
Dar es Salam. TUKI.

Newmark, P. (1988), A Text Book of Translation. Prentice International VUIO Ltd.

1 comment:

syliverymanyama@gmail.com

AddToAny